New Heart English Bible Aramaic Names NT
SF_2015-08-16_ENG_NHEBNTAN_(NEW HEART ENGLISH BIBLE SPECIAL EDITION, WITH ARAMAIC NAMES NEW TESTAMENT).zefania.ont
New Heart English Bible Aramaic Names NT
SF_2015-08-16_ENG_NHEBNTAN_(NEW HEART ENGLISH BIBLE SPECIAL EDITION, WITH ARAMAIC NAMES NEW TESTAMENT).zefania.ont
Spanish Sagradas Escrituras Version 1999 (SSEE) | 1.1 MB | 15-Jun-2009 | |
Module version: 1.0 Description: Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua 1569 |
La Nácar-Colunga es una versión católica suyos autores fueron Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.
New Heart English Bible (Jesus Messiah Edition)
Félix Torres i Amat de Palou (Sallent de Llobregat, 6 de agosto de 1772 – Madrid, 29 de diciembre de 1847), obispo, traductor, escriturista, escritor, historiador de la literatura y helenista español..
Evaluating Different Bibles by Literalness
By David Cox
This post is to help us get a focus on the difference between Bible versions. To get a focus on the subject of Bibles, we need to understand that there are different translation theories used in translating the Bible (or any literary work) from one language to another.
Philip’s New Testament in Modern English was made by an Anglican clergyman for his youth group, making the Bible sound relevant and in the language of the day.
Westcott-Hort Greek NT with accents is a Greek text of the New Testament as found and compiled by Westcott and Hort, two Greek scholars. (with accents).
World English Bible is a Hebrew names version. I do not know a lot about this Bible version either. If somebody is familiar with it and can post a comment here with a link to a page describing it, I would appreciate it.
Henry T. Anderson, The New Testament Translated from the Original Greek, by H.T. Anderson. Printed for the author at Franklin Type Foundry in Cincinnati, Ohio, 1864. 569 pages. A new edition of 568 pages was published in Louisville, Kentucky by John P. Morton & Co. in 1866, and the same publisher issued a smaller edition of 408 pages in the same year.
Henry T. Anderson, The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript discovered by Constantine Tischendorf at Mount Sinai. Cincinnati: The Standard Publishing Company, 1918. This purports to be an English version of Codex Sinaiticus, but in fact it is a revision of Anderson’s earlier translation of the New Testament, with alterations according to some of the readings of Codex Sinaiticus. The preface gives no information about what sources Anderson used. It is said that the version was prepared by Anderson shortly before his death in 1872.
Henry Tompkins Anderson (1812-1872) was a schoolmaster and a preacher in the Campbellite “Disciples of Christ” denomination. He was born and raised in Virginia, but spent most of his life in Kentucky. He produced his translation of the New Testament during the years 1861-64, while residing in Harrodsburg, Kentucky. The story of his labors is told by his friend John Augustus Williams in a chapter of his Reminiscences reproduced below.