Nacar-Colunga Version
La Nácar-Colunga es una versión católica suyos autores fueron Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.
La Sagrada Biblia Nácar – Colunga es la primera version católica española traducida directamente desde los originales hebreo y griego. Publicada en 1944. Traducida por Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto, O.P.. Ha sido editada por la Biblioteca de Autores Cristianos, B.A.C.
Cummings Through the Eternal Spirit: A Biblical Study on the Holy Ghost is a 25 chapter work on the Holy Spirit from 1896. NT and OT verses. Some Chapters: 4. The Spirit in the Word, 7. Pentecost: What it was, and what it did, 9. What Pentecost was for the church, 10. Pentecost in relation to the individual believer now, 11. "Baptism in the Spirit:" His being received, His "falling" on men, and other expressions. 21. Power. 23. Temples of the Holy Spirit. 315 pages.
theWord Format: Cummings Through the Eternal Spirit
PDF Format: Cummings Through the Eternal Spirit
eSword Format: Cummings Through the Eternal Spirit
MySword Format: Cummings Through the Eternal Spirit
Eloíno Nácar Fuster (1870 – 1960) fue Sacerdote español, catedrático y consultor de la Comisión Pontificia Bíblica.
Alberto Colunga y Cueto O.P. (1879 – 1962), Sacerdote dominico español, catedrático y consultor de la Comisión Pontificia Bíblica. Fue profesor en el Ateneo Pontificio Internacional “Angelicum” de Roma, en el convento de San Esteban y Catedrático de Sagrada Escritura en la Universidad Pontificia de Salamanca.
Miembro honorario de la Academia Teológica Pontificia Romana y consultor en la Comisión Pontificia Bíblica, nombrado por Pío XII.
Las ediciones católicas anteriores habían estado basadas en la Vulgata Latina mismo que algunas cono la Petisco-Torres Amat incluían en sus notas referencias a las variantes de traducción según los textos originales.
Mas de 30 ediciones avalan su popularidad, la mas actual es del año 2010. Las ediciones han sido presentadas en diversos formatos: en bolsillo, tamaño personal, tamaño pastoral y una grande con ilustraciones de códices medievales.
Los comentarios cambiaron después del Concilio Vaticano II y en algunos se ve un alejamiento de la doctrina católica; a pesar de eso el texto es elegante y con justa razón fue llamada la Vulgata española.
Tradicionalmente es una edición clásica y fiel a los textos en un español elevado.
El precio de esta versión es elevado mismo en la edición personal y de bolsillo. Teniendo suerte se puede encontrar en lotes de libros usados o por Internet.
Advertisement
In Inserting Verses in other Programs I walk the theWord user how to insert Bible verses from theWord quickly and efficiently into other programs. The main use of this feature is for pastors and those that preach or teach the Bible, and also for authors who want to insert Bible verses quickly and effortlessly into other software programs.