RVI: Reina Valera Independiente 2012
RVI: Reina Valera Independiente 2012
Peshitta theWord Modules
Similarly, many early Middle Eastern Christians spoke Syriac as a lingua franca, and their Bible translation (still used by many Eastern Christian rites, particularly those not in communion with the Orthodox Church) is known as the Peshitta.
Because the original Peshitta is in Syriac, this makes it very impractical for most Bible students to use (seeing as they usually don’t speak Syriac). Therefore people have made English translations of these. Continue reading
The particulars of this module are unknown to me, only that it is Adventist and it is in Spanish. I would suspect that it is some modernized version of the Reina Valera 1960, with revisions by the Adventists.
The Holy New Covenant Translation was created by the Galilee Translation Project. A group of Christians translated the New Testament while in Palestine in 1975. It was distributed in the area of Palestine and used in many foreign schools to teach the English language. It was also translated into Arabic and distributed in the Middle East. The translation was again printed in 1999, and placed online and in the public domain in 2002.
ExeGeses Ready Research Bible
exeGeses ready_research Bible is a literal translation and transliteration of Scripture. The Authorized King James Version transformed into a literal translation and transliteration, with myriads of exegeses at the point of occurrence.
This is an african language Bible.
Continue reading