EMTV – English Majority Text Version
Module version: 1.0
Description: First of all, one thing that it is ‘not’ is a “new translation”. No new translation work has been done. No new manuscripts have been found. No new scholarship has been invented. No new theories on textual criticism have been laid out.
In this post we will compare a lot of English Bibles on the passage of Isa 7:14
Isa 7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
I don’t necessarily want to do a full defense of this translation of Scripture because I am not doing these Bible compares to exposit Bible (absolutely). But in the end analysis, that is exactly what we will have to do. The point is to compare how different translators treated difficult passages.
Note that I am using theWord free Bible Software to do this analysis which is very easy with the sofBible Compare Isa 7:14 virgin tware package.
From Wikipedia: The American Standard Version (ASV) is rooted in the work that was done with the Revised Version (RV) (a late 19th-century British revision of the King James Version of 1611). In 1870, an invitation was extended to American religious leaders for scholars to work on the RV project. A year later, Protestant theologian Philip Schaff chose 30 scholars representing the denominations of Baptist, Congregationalist, Dutch Reformed, Friends, Methodist, Episcopal, Presbyterian, Protestant Episcopal, and Unitarian. These scholars began work in 1872.
Concordant Literal Version CLU is a version has for each origin language word, a standard English translation for that word. In this way, you can clearly see the correspondence.
Open English Bible (Commonwealth Spellings), The
[Daniel Mace], The New Testament in Greek and English, Containing the Original Text Corrected from the Authority of the most Authentic Manuscripts: And a New Version Form’d agreeably to the Illustrations of the Most Learned Commentators and Critics: with Notes and Various Readings, and a Copious Alphabetical Index. 2 vols. London: for J. Roberts, 1729.
Daniel Mace, a Presbyterian minister in Newbury, England, published this edition anonymously. It is a bilingual edition, Greek and English in parallel columns, with annotations. Continue reading
Danish Bible
The Apostolic Bible Polyglot (ABP), originally published in 2003 is a Bible translation by Charles VanderPool.[1] The ABP is an English translation with a Greek interlinear gloss and is keyed to a concordance. The numbering system, called “AB-Strong’s”, is a modified version of Strong’s concordance, which was designed only to handle the traditional Hebrew Masoretic Text of the Old Testament, and the Greek text of the New Testament. Strong’s concordance doesn’t have numbering for the Greek O.T. The ABP utilizes a Greek Septuagint base for the O.T. and, therefore, required a modified system. The numbers and the Greek word appear immediately above the English translation instead of side-by-side, as is common in many interlinears.