The Apostolic Bible Polyglot (ABP), originally published in 2003 is a Bible translation by Charles VanderPool.[1] The ABP is an English translation with a Greek interlinear gloss and is keyed to a concordance. The numbering system, called “AB-Strong’s”, is a modified version of Strong’s concordance, which was designed only to handle the traditional Hebrew Masoretic Text of the Old Testament, and the Greek text of the New Testament. Strong’s concordance doesn’t have numbering for the Greek O.T. The ABP utilizes a Greek Septuagint base for the O.T. and, therefore, required a modified system. The numbers and the Greek word appear immediately above the English translation instead of side-by-side, as is common in many interlinears.
gads
Smith’s Literal Translation
Smith’s Literal Translation
Smith’s Literal Translation
More from this Category
English Revised Version
English Revised Version
Textus Receptus – Editio Regia Greek NT with variants
Textus Receptus – Editio Regia Greek NT with variants
Textus Receptus – Editio Regia Greek NT with variants, Strong’s numbers, parsing info and lemmas (w/Accents) Continue reading
The Logos Bible
Welcome to theWord Bibles!
This website is dedicated to Bible modules for the program theWord, e-Sword, and MySword. Each Bible will have a post dedicated to it, and over time I will be adding evaluations for each Bible. The individual Bibles will be added so that the post will have downloads for all three Bible programs (I am searching and converting them for all three programs).
To search on a specific Bible, use the search function at top right. To search by type of Bible, use the menu at right. Note that as I study these different Bibles, they may move from one category to another as I deem right. Personally I would only recommend Word-for-Word, and besides their translation theory, there are other considerations about using or not using a particular version.
theWord Bible Reading Plans (below)
Wesley’s New Testament 1755
John Wesley New Testament (1755) John Wesley’s translation of the New Testament was published in 1755. He also translated the Old Testament, but this was not published until 1764. Wesley’s translation of the New Testament was meant to correct thousands of errors that were contained within the King James Version, and he consulted the Greek texts directly in order to do this.Description from library.garrett.edu/collections/special.
Chinese Union Version 和合本 – Simplified with Strong’s numbers (Cuv/S)
Chinese Union Version 和合本 – Simplified with Strong’s numbers (Cuv/S)
Apostolic Bible Polygot
Apostolic Bible Polyglot – English only text of Interlinear
A Conservative Version ACV
A Conservative Version ACV
A Conservative Version ACV
This is a “conservative right-wing” group (conservapedia.com) that is translating the Bible using modern idioms instead of trying to be literal. They reject the idea that a Bible translator needs to know Greek and Hebrew and have a good, sound translation theory, they just try to put the Bible into modern “hip” phraseology.
Andy Schlafly is the head of this mess. He doubts that everything in the Bible was really said, and places doubts on many passages as later additions.
I would stress that there are two valid interests running through Bible translations: (1) the Bible must accurately represent the origins, (2) the Bible translation that we use must be understandable to the majority of the people. Although there is some validness to both points of view, we must hold accuracy over ease of understanding. The diversity of people from one extreme (illiterate) to highly educated means that the best Bible translation must hit the majority of people, and this is not using street language or slang, but the English that the majority of the educated people speak. This would throw out this translation as being poor from its conception.