Peshitta Bible Version

Peshitta theWord Modules

Peshitta theWord Modules

Similarly, many early Middle Eastern Christians spoke Syriac as a lingua franca, and their Bible translation (still used by many Eastern Christian rites, particularly those not in communion with the Orthodox Church) is known as the Peshitta.




Peshitta theWord Modules

Because the original Peshitta is in Syriac, this makes it very impractical for most Bible students to use (seeing as they usually don’t speak Syriac). Therefore people have made English translations of these. Continue reading

Holy New Covenant (aka Galilee Translation) (2002)

The Holy New Covenant Translation was created by the Galilee Translation Project.  A group of Christians translated the New Testament while in Palestine in 1975.  It was distributed in the area of Palestine and used in many foreign schools to teach the English language.  It was also translated into Arabic and distributed in the Middle East.  The translation was again printed in 1999, and placed online and in the public domain in 2002.




Continue reading

Ronald Knox NT

Ronald Knox NT was requested to make this translation of Scripture by Cardinal Hinsley and the English Hierarchy. He follows the Vulgate; where the meaning of the Vulgate is ambiguous he consults the Greek text; where the Vulgate reading differs from the Greek, the meaning of the Greek is given a footnote. In his translation he aims at clarity above all, using no expression that is not current in modern English. The illustrations for this edition were selected from museums and art galleries in the United States and England. -Description from Amazon.com

Continue reading