Greek New Testament with Variants
Greek New Testament with Variants
Byzantine/Majority Text (2000) Greek NT with Strong’s Numbers and parsing info
Textus Receptus – Editio Regia Greek NT with variants, Strong’s numbers, parsing info and lemmas (no Accents)
Stephanus Textus Receptus with interlinear, lemmas, accents, Strongs and Morphology
This translation of the Old and New Testaments is based on Peshitta manuscripts which have comprised the accepted Bible of all those Christians who have used Syriac as their language of prayer and worship for many centuries. Syriac is the literary dialect of Aramaic. From the Mediterranean east into India, the Peshitta is still the Bible of preference among Christians. George M. Lamsa, the translator, devoted the major part of his life to this work. He was an Assyrian and a native of ancient Bible lands. He and his people retained Biblical customs and Semitic culture, which had perished elsewhere. With this background and his knowledge of the Aramaic (Syriac) language, he has recovered much of the meaning that has been lost in other translations of the Scriptures. Manuscripts used were the Codex Ambrosianus for the Old Testament and the Mortimer-McCawley manuscript for the New Testament. Comparisons have been made with other Peshitta manuscripts, including the oldest dated manuscript in existence. The term Peshitta means straight, simple, sincere and true, that is, the original. Even the Moslems in the Middle East accept and revere the Peshitta text. Although the Peshitta Old Testament contains the Books of the Apocrypha, this edition has omitted them.
for a Well Balanced Diet of Spiritual Nourishment
By Kirk Bullington
Bullington’s Balanced Bible Reading Plan is just a regular gbk module with the passages as links.
AUTHOR: Baker Publishing Group
AVAILABILITY: Immediate download and unlock of module
PRODUCT HIGHLIGHTS: Includes passage headings, paragraphs and poetry indentation, footnotes
DESCRIPTION
GOD’S WORD Translation (GW) accurately translates the meaning of the original texts into clear, everyday language. Readable and reliable, GW is living, active, and life-changing.
GW was translated by a committee of biblical scholars and English reviewers to ensure accurate, natural English that preserves the styles of the biblical writers.
The GW translation team weighed the various factors that affect readability as they produced the translation. The readability of GW is not an accident. It is the result of the team’s careful use of readability principles.
Continue reading
I do not know very much about this Bible reading plan. It is not a true theWord Bible Reading plan, just a regular gbk module with the sections as hyperlinks. There are three passages to read each day for a year.
In 1974, the Joint Committee of the Churches, which had produced the New English Bible, decided to begin a major revision of the text. By this time, there were changes in the composition of the Joint Committee. The Roman Catholic Church, with representatives from the hierarchies of England and Wales, of Scotland, and of Ireland, entered into full membership. The United Reformed Church, which was a recent union of the Presbyterian Church of England and the Congregational Church, was represented. Then representatives of the Salvation Army and the Moravian Church joined the committee. Continue reading
AUTHOR: Thomas Nelson Publishers Inc.
AVAILABILITY: Immediate download and unlock of module
PRODUCT HIGHLIGHTS: Includes footnotes, cross-references, paragraphs and poetry indentions, red letters, passage headings