J.W. Etheridges English Translation of the Peshitta.
Etheridges English Translation
John Wesley Etheridge- A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text (1849).
John Wesley Etheridge’s translation of the Peshitta was done slightly before that of James Murdock. He originally published the Gospels in his book The Syrian Churches and later published the rest of the New Testament in a separate volume. The Etheridge translation is arguably one of the most literal translations of the Peshitta New Testament, sometimes resulting in the English not flowing very well (but not making it any less beautiful to read). Etheridge also transliterates Aramaic words (Jesus Christ is “Jeshu Meshicha”, God is “Aloha”), which is helpful if you are seeking to learn Aramaic.
This translation follows the Eastern Peshitta readings in almost every place where the Western Peshitto differs. It only goes with the Western reading three times. Until Andrew Gabriel Roth completed his Aramaic English New Testament, the Etheridge translation was the closest representative we had of the Eastern Peshitta text.
Ritchie Foundational Truths of the Gospel is a basic doctrinal treatise for Assurance, Conversion, Eternal Life, Judgment, Justification, Perfection, Regeneration, Salvation, Sanctification, and Separation.
PDF:Ritchie Foundational Truths of the Gospel
theWord:Ritchie Foundational Truths of the Gospel
eSword:Ritchie Foundational Truths of the Gospel
MySword:Ritchie Foundational Truths of the Gospel
Another thing that makes the Etheridge translation valuable is the lack of theological bias from the translator. Most translations of the Peshitta tend to be swayed in some ways by the beliefs of the translator, but John Wesley Etheridge was a very thorough and honest translator. He, as much as possible, translates in a very accurate fashion. The only real negative thing about the Etheridge translation is that he does not make the important distinction between the Aramaic words Mar (Lord) and MarYa (Lord Yahweh). I have to say that I believe the Etheridge translation to be the best translation of the Peshitta besides the AENT. Here are some sample verses from the Etheridge translation:
In the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.- John 1:1
For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal.- John 3:16
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of Aloha for the salvation of all who believe in him, whether of the Jihudoyee first, or of the Aramoyee: for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, The righteous by faith shall live.- Romans 1:16-17 wikipedia.org
Etheridges English Translation
Download
Peshitta.nt (55 downloads )More modules from Early translation Category
- Lighthouse Bible (2006)
- Thomson Translation
- Living Oracles (NT – 1835)
- KJV21 21st Century King James Version
- Alford’s Greek New Testament
- Revised 1833 Webster Bible with Strong’s Numbers (RWebster+) (1833)
- Unlocked Dynamic Bible 11
- Coverdale Bible of 1535
- King James Bible, Clarified NT (KJC)
- MCSB Hebrew & Greek Root Words
Advertisement
In this class,Downloading and Installing theWord software I will walk you through the process of Installing theWord software. Check the sidebar for more posts in this general category.