Early Translations

J.W. Etheridges English Translation of the Peshitta.

J.W. Etheridges English Translation of the Peshitta.

Etheridges English Translation

John Wesley Etheridge- A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text (1849).

Continue reading

Peshitta Bible Version

Peshitta theWord Modules

Peshitta theWord Modules

Similarly, many early Middle Eastern Christians spoke Syriac as a lingua franca, and their Bible translation (still used by many Eastern Christian rites, particularly those not in communion with the Orthodox Church) is known as the Peshitta.

Peshitta theWord Modules

Because the original Peshitta is in Syriac, this makes it very impractical for most Bible students to use (seeing as they usually don’t speak Syriac). Therefore people have made English translations of these. Continue reading

King James 1611

The King James Version (KJV), also known as Authorized [sic] Version (AV) or simply King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611.[a] The books of the King James Version include the 39 books of the Old Testament, an intertestamental section containing 14 books of the Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.-Wikipedia

Darby Bible

The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby’s French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby’s 3rd edition New Testament and his students’ Old Testament, was first published in 1890.[1] – Wikepedia Continue reading

The Lamsa Bible (translated from Peshitta)

The Lamsa Bible (translated from Peshitta)

The Lamsa Bible 1933

This translation of the Old and New Testaments is based on Peshitta manuscripts which have comprised the accepted Bible of all those Christians who have used Syriac as their language of prayer and worship for many centuries. Syriac is the literary dialect of Aramaic. From the Mediterranean east into India, the Peshitta is still the Bible of preference among Christians. George M. Lamsa, the translator, devoted the major part of his life to this work. He was an Assyrian and a native of ancient Bible lands. He and his people retained Biblical customs and Semitic culture, which had perished elsewhere. With this background and his knowledge of the Aramaic (Syriac) language, he has recovered much of the meaning that has been lost in other translations of the Scriptures. Manuscripts used were the Codex Ambrosianus for the Old Testament and the Mortimer-McCawley manuscript for the New Testament. Comparisons have been made with other Peshitta manuscripts, including the oldest dated manuscript in existence. The term Peshitta means straight, simple, sincere and true, that is, the original. Even the Moslems in the Middle East accept and revere the Peshitta text. Although the Peshitta Old Testament contains the Books of the Apocrypha, this edition has omitted them.

Continue reading

Septuagint

Septuagint

The Septuagint

Sometime between the 4th and the 1st century BCE, Jewish scholars, in an attempt to broaden the reach of the Jewish Bible, translated the bible into Greek, producing the_Septuagint. Due both to the process of translation as well as the source material, this translation resulted in extra books being added to the canon which are not generally recognized by Orthodox Jews or Protestant Christian Churches. The Septuagint is one of the main sources for the Greek authors of the New Testament. Continue reading