Bible in Basic English – History
The Bible in Basic English was translated by Professor Samuel Henry Hooke (1874-1968), an English scholar and Professor Emeritus of Old Testament Studies at the University of London. The BBE was printed in 1965 by Cambridge Press in England. Published without any copyright notice and distributed in America, this work fell immediately and irretrievably into the public domain in the United States. from https://gotquestions.org/Bible-Basic-English-BBE.html
J.B. Phillips (1906-1982) was well-known within the Church of England for his commitment to making the message of truth relevant to today’s world. Phillips’ translation of the New Testament brings home the full force of the original message. The New Testament in Modern English was originally written for the benefit of Phillips’ youth group; it was later published more widely in response to popular demand. The language is up-to-date and forceful, involving the reader in the dramatic events and powerful teaching of the New Testament. It brings home the message of Good News as it was first heard two thousand years ago.-BibleGateway
Charles Thomson’s Translation of the Old Covenant is a direct translation of the Greek Septuagint version of the Old Testament into English, rare for its time. The work took 19 years to complete and was originally published in 1808. Thomson is credited with having created the work with little to no help from other scholars. Charles Thomson was a Greek scholar, and before the American Revolution, had been a teacher at several prominent schools. Thomson’s translation of the entire Greek Bible, excluding the Apocrypha, was published in one-thousand sets of four volumes each, the fourth volume being Thomson’s translation of the New Testament in that same year. The printer was Jane Aitken of Philadelphia.
Thomson’s was the first English translation of the Septuagint published, and was considered by British biblical scholars to represent the best in American scholarship. David Daniell, in his compendious work The Bible in English (2003), states that the scholars who worked on the Revised Version in England (1881) consulted Thomson’s translations (among others, of course) during their work. Thomson’s translation of the New Covenant/Testament is the first American translation of the New Covenant.-Wikipedia
The idea for the King James 2000 version was conceived in the mind of the editor over 50 years ago. It is written especially for those who have memorized and want to preserve the tradition and beauty of the King James Version–Robert A. Couric
The Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible is a Modern English update of the American Standard Version.
The 21st Century King James Version of the Holy Bible (KJ21®) is an accurate updating of the King James Version (KJV) of A.D. 1611. While easier to read and understand, it preserves the traditional Biblical language and sacred message of its historic predecessor. The KJ21® is the solution for Bible readers who love beautiful, reverent language yet want accuracy, clarity of meaning, and reading ease. Description from http://www.kj21.com/
The American King James Version is a new English edition of the Holy Bible by Michael Peter (Stone) Engelbrite, based on the King James Version. According to Engelbrite, it is a simple word-for-word update from the King James English. Care has been taken to change nothing doctrinally, but to simply update the spelling and vocabulary. The grammar has not been changed to avoid altering the doctrine.
Engelbrite has put the American King James version of the Bible into the public domain on November 8, 1999. In a note distributed with the translation, he stated, “You may use it in any manner you wish: copy it, sell it, modify it, etc. You can’t copyright it or prevent others from using it. A special thanks to Tye Rausch and Eve Engelbrite who helped tremendously on this project. You can’t claim that you created it, because you didn’t.”
The Word of Yahweh is a solid English translation of the bible that uses the divine name of the Creator as it was given in Scripture rather than changing it to “The Lord” which was done by superstition.
The Word of Yahweh also restores the name of the Messiah to Yahshua which is the Hebrew name given to Him by His Jewish mother.
– description from Amazon
This version of the Old Testament is a translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, originally published by Samuel Bagster & Sons, London, in 1844, in English only. From the 1851 edition the Apocrypha were included, and by about 1870, there was an edition with parallel Greek text, another one appearing in 1884. In the 20th century it was reprinted by Zondervan among others.
Codex Vaticanus is used as the primary source. Brenton’s has been the most widely used translation until the publication of New English Translation of the Septuagint in 2007.-Wikepedia