J.W. Etheridges English Translation of the Peshitta.
Etheridges English Translation
John Wesley Etheridge- A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text (1849).
My evaluation below
This presentation of the CLNT does not include the various textual notations of the printed text or the PDF files, we trust these pages will serve as a further means of introducing you to the CONCORDANT VERSION. For more information:http://www.concordant.org/
As an earnest Bible student, desiring to understand the Word of God, the compiler discovered that practically all solid progress in the recovery of truth during the last century had come through use of concordances. He found that those of his friends who based their study on a concordance made the surest and speediest advance in their knowledge of God. Hence he also began to test and correct his ideas as to the meaning of Bible words by tracing them through all their occurrences. The immense profit and pleasure of this plan awoke in him a strong desire to do all in his power to assist others in this safe and satisfactory method of assuring themselves of the real revelation which God has given. Continue reading
SCRIPTURE TRANSLATION PRINCIPLES
SCRIPTURE translation principles are a matter of great importance to us all, for only as sound principles of translation are followed can an accurate translation be made. Most believers, however, give little attention to such matters. Few seem to realize that various translations of the Bible, for all their similarities, differ in many particulars, often in matters of great consequence. Most would relegate such important considerations to “recognized authorities,” to whom they defer in judgment. Continue reading
Concordant Literal Version CLU
Concordant Literal Version CLU is a version has for each origin language word, a standard English translation for that word. In this way you can clearly see the correspondence. Continue reading
World English Bible [WEB]
The World_English Bible (also known as the WEB) is a freeware updated revision of the American Standard Version (1901). It is one of the only public domain, modern-English translations of the entire Bible. It is freely distributed using electronic formats. The Bible was created on the base of the ASV by volunteers on the ebible.org project and edited by Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation. The translation also includes the following Apocryphal books. Translation theory…
AUTHOR: Thomas Nelson Publishers Inc.
AVAILABILITY: Immediate download and unlock of module
PRODUCT HIGHLIGHTS: Includes footnotes, cross-references, paragraphs and poetry indentions, red letters, passage headings
In 1974, the Joint Committee of the Churches, which had produced the New English Bible, decided to begin a major revision of the text. By this time, there were changes in the composition of the Joint Committee. The Roman Catholic Church, with representatives from the hierarchies of England and Wales, of Scotland, and of Ireland, entered into full membership. The United Reformed Church, which was a recent union of the Presbyterian Church of England and the Congregational Church, was represented. Then representatives of the Salvation Army and the Moravian Church joined the committee.
The best available texts of both Testaments were used. Care was taken to ensure that the style of English used be fluent and of dignity for liturgical use, while maintaining intelligibility for all ages and backgrounds. Complex or technical terms were avoided, where possible. There was care that sentence structure and word order would facilitate congregational reading, without misrepresenting the meaning of the original text. “Thou” in addressing God has been replaced by you. A more inclusive gender reference than the male-oriented language was preferred. A more extensive use of textual sub-headings in italics has been used. These are not to be considered part of the text. The traditional verse numbering of the Authorized Version has been retained. Passages that appear in the manuscripts used for the Authorized Version but left out of the Revised English Bible have been reproduced in footnotes. Some modern equivalents of ancient terms are used.
The Joint Committee commends this version with humility, but with confidence that God has yet new light and truth to break forth from his word. The publishers consider the Revised English Bible to be a radical revision of the New English Bible.
Oxford and Cambridge Universities Presses (1989)
[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]
Greek New Testament (with accents) as it is used by the Greek Orthodox Church
The Byzantine Greek New Testament (BGNT), is a new scholarly edition of the Greek New Testament. The BGNT base text is compiled from a consensus of readings from the Byzantine Kr or family 35 textform. It will serve as the comparison base text for both our online and future printed edition of the BGNT. Continue reading
Author(s): The Lockman Foundation
Module version: 1.0
Description: Includes the Amplified Bible and 14 colored maps!
Amplified Bible (1965). Modern English version from original Greek text. Has bracketed words and phrases to help explain more difficult and complicated passages.
READING LEVEL: 11.0
The first complete Bible produced by The Lockman Foundation was the Amplified Bible. The Amplified Bible is a translation that, by using synonyms and definitions, both explains and expands the meaning of words in the text by placing amplification in parentheses and brackets and after key words or phrases.This unique system of translation allows the reader to more completely grasp the meaning of the words as they were understood in the original languages. Through multiple expressions, fuller and more revealing appreciation is given to the divine message as the original text legitimately permits.
Peshitta theWord Modules
Peshitta theWord Modules
Similarly, many early Middle Eastern Christians spoke Syriac as a lingua franca, and their Bible translation (still used by many Eastern Christian rites, particularly those not in communion with the Orthodox Church) is known as the Peshitta.
Peshitta theWord Modules
Because the original Peshitta is in Syriac, this makes it very impractical for most Bible students to use (seeing as they usually don’t speak Syriac). Therefore people have made English translations of these. Continue reading