I am basing my evaluation here on some things I have seen over the years, and also on this post (below “Problems with Peshitta Primacy“).
From Tyndale Archive.com
Since men carry over the truth into another language only so far as they grasp it themselves, no translation can be fully satisfactory. The compiler of this version, the late A. E. Knoch, was aware of his shortcomings in this regard. To keep from emphasizing his personal views and traditional errors, he developed the concordant method of translation.
The purpose of the compiler was to make a translation that agreed as closely as possible to the original language, yet be presented in readable English. This method recognizes the importance of the vocabulary of Scripture keeping distinct the well-chosen words of God in His revelation of truth. There is an effort to keep to a minimum the confusion resulting from translating different Greek words with only one English word. Thus, phileo is rendered “be fond” and agapao is rendered “love.” Except for a few idiomatic usages, each English word stands for only one Greek word in this version.
The word order and sentence structure of the early Greek manuscripts are followed more in this version than in most others. However, when needed, the Greek sentence structure is altered in order to achieve acceptable English.
Concordant Publishing Concern (1926)
[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]
First of all some context. The Battle of the Bibles is a gruesome battlefield where people take extreme positions to defend or satanize one Bible or another. In this I am just making some observations, but every side has issues and problems that make a complete slam-dunk not possible for me.
Secondly, some are trying to push the Peshitta version in Syriac as being more faithful to the originals that the Greek manuscripts we have. This is curious but just wrong. The church history that we have has a universal testimony that the New Testament was written in Greek, not aramaic nor Syriac. Given that some of the Jews of Paletine did speak aramaic and those language peculiarities of aramaic may have had influence in how they spoke Greek, but that doesn’t prove the Bible was originally written in Aramaic, and equally this applies to the Syriac versions. For me to accept the authority of Peshitta version over any Greek manuscript, I would need to see a great sum of references in the church fathers where they are debating or mentioning the Peshitta or Syriac versions over Greek. The opposite is true, they either quote the Scripture in Greek or Latin, and to my limited knowledge very few references actually in Aramaic or Syriac.
Thirdly, Syriac was not widely spoken in Galilee and Jerusalem, so at best, this version can be a secondary testimony to what we have in Greek documents, but really not much more.
The author of this article continues to delineate problems with putting too much importance on the Peshitta, but with these, I am just convinced and don’t need to get into this deeper.
More from this Category:
- Welcome to theWord Bibles!
- A Conservative Version ACV
- Africaans Bible Module ONT 1953
- Alford’s Greek New Testament
- American King James Version AKJV (1999)
- American Standard Version (ASV)
- AMP The Amplified Bible
- Apostolic Bible Polyglot Greek-English Interlinear
- Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
- Bible in Basic English (BBE)
- Bible Reading Schedule #1
- Biblia de Jerusalén 1998
- Biblia El Pueblo de Dios ONT
- Bishops Bible
- Boston – Useful Directions For Reading and Searching the Scriptures
- Brenton’s English Septuagint (Brenton) (1851)
- Bullington – Balanced Bible Reading Plan
- Byzantine Orthodox NT (Greek)
- CEB Common English Bible
- Charles Thomson Old Covenant Bible OT NT
- Complete Apostles’ Bible
- Complete Jewish Bible CBJ
- Concordant Literal Bible Version – CLV Evaluation
- Concordant Literal Bible Version – CLV Scripture translation principles
- Concordant Literal Version CLU
- Coverdale Bible of 1535
- Daniel Mace New Testament (1729)
- Darby Bible
- Douay-Rheims Bible, Challoner Revision
- ESV English Standard Version
- Evaluating Different Bibles by Literalness
- Evidence Bible (EVID)
- ExeGeses Ready Research Bible ERRB
- Geneva Bible
- God’s Word Translation
- Good News Translation in Today’s English Version with Apocrypha
- Hebrews Name Version HNV
- Henry T. Anderson New Testament (1865)
- Holy New Covenant (aka Galilee Translation) (2002)
- Holy New Covenant NT
- International Standard Version Bible (ISV)
- J.B. Phillips New Testament
- J.W. Etheridges English Translation of the Peshitta.
- Jewish Publication Society Old Testament
- King James 1611
- King James 2000 (KJ2000)
- Modern King James Version
- Murdock English Translation of the Peshitta
- NASB New American Standard Bible 1977
- NIV theWord New International Version 2011
- NKJV New King James Version
- NLT New Living Translation
- Peshitta Bible Version
- Peshitta Bible Version – Peshitta Evaluation
- Reina Valera NT 1602 Biblia del Cántaro
- Revised English Bible Evaluation
- The Lamsa Bible (translated from Peshitta)
- The Message Bible
- The New World Translation theWord Bible (Jehovah’s Witness)
- Thomson Translation
- Understanding the differences between Bibles
- VW A Voice in the Wilderness Bible
- WEB World English Bible
- Word of Yahweh (WoY)