Welcome to theWord Bibles!

This website is dedicated to Bible modules for the program theWord, e-Sword, and MySword. Each Bible will have a post dedicated to it, and over time I will be adding evaluations for each Bible. The individual Bibles will be added so that the post will have downloads for all three Bible programs (I am searching and converting them for all three programs).

To search on a specific Bible, use the search function at top right. To search by type of Bible, use the menu at right. Note that as I study these different Bibles, they may move from one category to another as I deem right. Personally I would only recommend Word-for-Word, and besides their translation theory, there are other considerations about using or not using a particular version.

theWord Bible Reading Plans (below)

Holy New Covenant (aka Galilee Translation) (2002)

The Holy New Covenant Translation was created by the Galilee Translation Project.  A group of Christians translated the New Testament while in Palestine in 1975.  It was distributed in the area of Palestine and used in many foreign schools to teach the English language.  It was also translated into Arabic and distributed in the Middle East.  The translation was again printed in 1999, and placed online and in the public domain in 2002. Continue reading

Daniel Mace New Testament (1729)

Mace’s New Testament, 1729

[Daniel Mace], The New Testament in Greek and English, Containing the Original Text Corrected from the Authority of the most Authentic Manuscripts: And a New Version Form’d agreeably to the Illustrations of the Most Learned Commentators and Critics: with Notes and Various Readings, and a Copious Alphabetical Index. 2 vols. London: for J. Roberts, 1729.

Mace New TestamentDaniel Mace, a Presbyterian minister in Newbury, England, published this edition anonymously. It is a bilingual edition, Greek and English in parallel columns, with annotations. Continue reading

Bishops Bible

The Bishops Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Bible that was completed in 1611.-Wikipedia Continue reading

Apostolic Bible Polyglot Greek-English Interlinear

The Apostolic Bible Polyglot (ABP), originally published in 2003 is a Bible translation by Charles VanderPool.[1] The ABP is an English translation with a Greek interlinear glossand is keyed to a concordance. The numbering system, called “AB-Strong’s”, is a modified version of Strong’s concordance, which was designed only to handle the traditional Hebrew Masoretic Text of the Old Testament, and the Greek text of the New Testament. Strong’s concordance doesn’t have numbering for the Greek O.T. The ABP utilizes a Greek Septuagint base for the O.T. and, therefore, required a modified system. The numbers and the Greek word appear immediately above the English translation instead of side-by-side, as is common in many interlinears. Continue reading

Bible in Basic English (BBE)

Bible in Basic English – History
The Bible in Basic English was translated by Professor Samuel Henry Hooke (1874-1968), an English scholar and Professor Emeritus of Old Testament Studies at the University of London. The BBE was printed in 1965 by Cambridge Press in England. Published without any copyright notice and distributed in America, this work fell immediately and irretrievably into the public domain in the United States. from https://gotquestions.org/Bible-Basic-English-BBE.html Continue reading

Henry T. Anderson New Testament (1865)

Henry T. Anderson, The New Testament Translated from the Original Greek, by H.T. Anderson. Printed for the author at Franklin Type Foundry in Cincinnati, Ohio, 1864. 569 pages. A new edition of 568 pages was published in Louisville, Kentucky by John P. Morton & Co. in 1866, and the same publisher issued a smaller edition of 408 pages in the same year.

Henry T. Anderson, The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript discovered by Constantine Tischendorf at Mount Sinai. Cincinnati: The Standard Publishing Company, 1918. This purports to be an English version of Codex Sinaiticus, but in fact it is a revision of Anderson’s earlier translation of the New Testament, with alterations according to some of the readings of Codex Sinaiticus. The preface gives no information about what sources Anderson used. It is said that the version was prepared by Anderson shortly before his death in 1872.

Henry Tompkins Anderson (1812-1872) was a schoolmaster and a preacher in the Campbellite “Disciples of Christ” denomination. He was born and raised in Virginia, but spent most of his life in Kentucky. He produced his translation of the New Testament during the years 1861-64, while residing in Harrodsburg, Kentucky. The story of his labors is told by his friend John Augustus Williams in a chapter of his Reminiscences reproduced below. Continue reading